比較 - 是非/きっと/必ず/絶対に/ 的差異
「一定」,日文怎麼說?
中文: 明天請一定要來喔!
日文: 明日、○○来てください。
○○ = 是非❓ きっと❓ 必ず❓
|
1. 是非 (ぜひ) |
2. きっと |
3. 必ず (かならず) |
4. 絶対に (ぜったいに) |
解釋 |
務必 (帶有期待),請一定~ 無論如何都~ | 主觀推測,相信80% , 90%發生 | 絕對,必定,主觀斷定 (內心存有某種責任、使命的意味) | 絕對,肯定會/不會,斬釘截鐵地肯定/否定 |
比較/特殊用法 |
○ ぜひ来てください。(請一定要來!) ▲ 必ず来てください。(命令的口吻,如果上司對部下說的話,可以)。 | 雖然是推測,但時態可以是未來,如下方例1。也可以是過去式,如下方例2。 | 語氣比「きっと」更強烈,沒有任何推測或是遲疑,用於表示自己堅定的決心,較為武斷。 | * 程度上「必ず」和「絶対に」差異不大,大致上強弱關係: 絶対に ≧ 必ず>きっと。 * 「必ず」:後面句子幾乎都是肯定句。 「絶対に」:後可接肯定也可接否定句。 |
常見句型 |
是非+Ⅴ(よ)うと思います/ Vてください。 | きっと+V(普通 形)/Aい/NA/N +でしょう/だろう/~と思う。 等等句尾,推測他人的行為。 * 也可用於鼓勵他人,如:あなたなら、きっと大丈夫!(你的話肯定沒問題的!) | 必ず+Vます/ Vなければなりません。 | 絶対(に)+Vます/ Vません。 |
例句 |
1. 明日の誕生日会、ぜひ来てください。 明天的慶生會,請務必前來。 2. 東京に来たら、必ず連絡してくださいね。 如果來東京,一定要跟我聯絡喔! |
1.子供達はきっと喜ぶでしょう。 相信孩子們一定會很開心吧! 2. 昨夜はきっと雪が降ったでしょう。 昨夜肯定下過雪了吧。 |
1. 今度こそは必ず合格します。 這次一定要合格。 2. 今シーズン我々のチームは必ず勝つ。 本球季我們的球隊一定會獲勝! |
1. 絶対後悔しません。 絕不後悔。 2. そのレストランは絶対に二度と行きません! 這間餐廳絕對不會再去第二次了! |
看完表格中的比較及例句,大家「一定」(きっと) 都能很好分辨得出他們的差異吧(~でしょう)==> 硬是要套用😂😂😂。
大家也可以試著寫出自己的例句,這樣印象會更深比較不容易忘喔~~其實不難的😁。
沒有留言:
張貼留言