比較 - 是非/きっと/必ず/絶対に/ 的差異

 比較 - 是非/きっと/必ず/絶対に/ 的差異



「一定」,日文怎麼說?

 




中文: 明天請一定要來喔! 
日文: 明日、○○来てください。



○  是非❓ きっと 必ず



同樣都翻譯成「一定」,但其實語意及用法上還是有微妙的差異存在的,語氣的強弱和慣用的表現也都不太一樣。下面的表格,整理比較出 「是非(ぜひ)」/「きっと」/ 「必ず(かならず)」/ 「絶対に(ぜったいに)」的差異及常見句型,方便大家閱讀及區分。


 

1. 是非

(ぜひ)

2. きっと

3. 必ず

(かならず)

4. 絶対に

(ぜったいに)

解釋

務必 (帶有期待),請一定~
無論如何都~



主觀推測,相信80% , 90%發生 絕對,必定,主觀斷定 (內心存有某種責任、使命的意味) 絕對,肯定會/不會,斬釘截鐵地肯定/否定

比較/特殊用法

○ ぜひ来てください。(請一定要來!)

▲ 必ず来てください。(命令的口吻,如果上司對部下說的話,可以)。



雖然是推測,但時態可以是未來,如下方例1。也可以是過去式,如下方例2。語氣比「きっと」更強烈,沒有任何推測或是遲疑,用於表示自己堅定的決心,較為武斷。 
*  程度上「必ず」和「絶対に」差異不大,大致上強弱關係:
絶対に ≧ 必ず>きっと。 

* 「必ず」:後面句子幾乎都是肯定句。
 「絶対に」:後可接肯定也可接否定句。

常見句型

是非+Ⅴ(よ)うと思います/ Vてください。









きっと+V(普通
形)/Aい/NA/N +でしょう/だろう/~と思う。
等等句尾,推測他人的行為。


* 也可用於鼓勵他人,如:あなたなら、きっと大丈夫!(你的話肯定沒問題的!)

必ず+Vます/ Vなければなりません。 絶対(に)+Vます/ Vません。 

例句

1. 明日の誕生日会、ぜひ来てください。

明天的慶生會,請務必前來。

2. 東京に来たら、必ず連絡してくださいね。

如果來東京,一定要跟我聯絡喔!

 

.子供達はきっと喜ぶでしょう。

相信孩子們一定會很開心吧!

2. 昨夜はきっと雪が降ったでしょう。

昨夜肯定下過雪了吧。

1. 今度こそは必ず合格します。

這次一定要合格。

2. 今シーズン我々のチームは必ず勝つ。

本球季我們的球隊一定會獲勝!

1. 絶対後悔しません。

絕不後悔。

2. そのレストランは絶対に二度と行きません!

這間餐廳絕對不會再去第二次了!

 

 
































看完表格中的比較及例句,大家「一定」(きっと) 都能很好分辨得出他們的差異吧(~でしょう)==> 硬是要套用😂😂😂。

大家也可以試著寫出自己的例句,這樣印象會更深比較不容易忘喔~~其實不難的😁。






沒有留言:

張貼留言